80后创业故事和关于人生哲理的励志文章80后励志网

80后励志网-80后创业的励志故事和励志文章

林肯在葛底斯堡的演讲原文和翻译及音频

发表日期:2017-07-30 17:58 来源:80后励志网 编辑:80后 点击:
文章标签: 美国总统英语演讲名人演讲
文章导读: 林肯,美国第16任总统,1863年11月19日林肯在葛底斯堡发表演讲,分享林肯在葛底斯堡的演讲原文和翻译及音频
林肯,美国第16任总统,在任期间,美国爆发内战,史称南北战争。1863年11月19日为纪念南北战争时在葛底斯堡战役中阵亡战士,林肯作了一场演讲史称林肯在葛底斯堡的演讲,这篇演讲是林肯最出名的演讲,被认为是英语演讲中的最高典范,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟 。   80后励志网林肯在葛底斯堡的演讲原文和翻译整理如下: 林肯在葛底斯堡的演讲原文和翻译及音频 The Gettysburg Address  Gettysburg, Pennsylvania  November 19, 1863 
 
主讲:亚伯拉罕·林肯  时间:1863年11月19日  地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 
 
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
 
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。   But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
 
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
 
林肯在葛底斯堡的演讲音频
本文由80后励志网整理编辑,转载请注明来源,链接地址
http://www.201980.com/yanjiang/yingyu/23621.html

英语演讲精彩图文推荐:

xf115兴发手机版